{"id":5214,"date":"2025-07-01T17:17:24","date_gmt":"2025-07-01T15:17:24","guid":{"rendered":"https:\/\/francis-mizio.net\/?p=5214"},"modified":"2026-04-11T10:46:16","modified_gmt":"2026-04-11T08:46:16","slug":"reco-livres-et-vive-laspidistra-de-georges-orwell","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/francis-mizio.net\/index.php\/2025\/07\/01\/reco-livres-et-vive-laspidistra-de-georges-orwell\/","title":{"rendered":"[Reco livres] \u00ab\u00a0Et vive l&rsquo;aspidistra !\u00a0\u00bb de Georges Orwell"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Et_vive_l%27Aspidistra_!\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-5255 size-full\" src=\"https:\/\/francis-mizio.net\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/orwell_aspidistra-p.jpg\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"190\" \/>Et vive l&rsquo;aspidistra !<\/em><\/a>, de <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/George_Orwell\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Georges Orwell<\/a> : merci les bo\u00eetes \u00e0 livres, car je ne connaissais pas ce roman d&rsquo;Orwell (et nombre d&rsquo;autres cela \u00e9tant : je n&rsquo;avais lu que <em>1984<\/em>, <em>La Ferme des animaux<\/em> et <em>Dans la d\u00e8che \u00e0 Paris et \u00e0 Londres<\/em>) et suis donc tomb\u00e9 dessus par hasard. C&rsquo;est un r\u00e9cit saisissant : les premi\u00e8res pages, qui nous plongent d&#8217;embl\u00e9e dans la d\u00e9testation de l&rsquo;argent, et, \u00e0 vrai dire, la d\u00e9testation<em> de tout<\/em>, qui anime et ronge le personnage, sont d&rsquo;une force incroyable. J&rsquo;ai lu quelques \u00ab\u00a0auteurs de la d\u00e9testation\u00a0\u00bb, si l&rsquo;on puis dire (\u00ab\u00a0Moya\u00a0\u00bb d&rsquo;Horacio Castellanos Moya, livres de Thomas Bernhard, \u00ab\u00a0Lust\u00a0\u00bb d&rsquo;Elfriede Jelinek, quelques nouvelles particuli\u00e8res de Bukovski, \u00ab\u00a0la ge\u00f4le\u00a0\u00bb d&rsquo;Hubert Selby Jr, certains Brett Easton Ellis&#8230;), mais l\u00e0, Orwell place la barre tr\u00e8s haut avec un luxe inou\u00ef de d\u00e9tails pour une autopsie m\u00e9ticuleuse et clinique de l&rsquo;obsession mortif\u00e8re, funeste, destructrice, qui torture le pauvre Gordon tout du long de l&rsquo;ouvrage \u2014 et par ricochet, son entourage. Un grand roman de personnage ; on s&rsquo;\u00e9tonne que Gordon Comstock n&rsquo;ait pas donn\u00e9 lieu \u00e0 arch\u00e9type et antonomase. En passant : il y a des termes qui passeraient mal aujourd&rsquo;hui (homophobie, racisme), mais il est \u00e9vident qu&rsquo;on est dans un contexte historique particulier (le roman est de 1936, il narre la classe populaire de l&rsquo;\u00e9poque) et dans la t\u00eate du po\u00e8te tortur\u00e9 qui se d\u00e9brouille pour \u00eatre maudit par lui-m\u00eame. Un peu longuet, mais fascinant m\u00eame dans le malaise et sa capacit\u00e9 \u00e0 nous inoculer au travers parfois de simples slogans publicitaires ce qu&rsquo;est la haine de Comstock envers le syst\u00e8me capitaliste. La traduction (Yvonne Davet, 1960, pour le volume que j&rsquo;ai, est visiblement de tr\u00e8s bonne qualit\u00e9. Et j&rsquo;ai m\u00eame d\u00fb parfois consulter quelques mots (mo\u00ebse, chanci, eupeptique) (voir le bonus ci-dessous)<br \/>\n<span style=\"color: #800000;\"><strong>L&rsquo;histoire (Wikip\u00e9dia) :<\/strong><\/span> <em>Le roman d\u00e9crit les errances de Gordon Comstock un jeune homme de la classe moyenne anglaise refusant de se soumettre au \u00ab Dieu-argent \u00bb. Par conviction, il rejette un emploi de confort dans une agence publicitaire (New Albion) pour se consacrer \u00e0 la po\u00e9sie tout en travaillant comme vendeur chez un bouquiniste. Son combat contre l\u2019argent le conduit \u00e0 refuser toute aide financi\u00e8re ext\u00e9rieure (de son voisin de pension, de sa fianc\u00e9e ou de son riche ami Philip Ravelston) et, au contraire, \u00e0 d\u00e9penser sans compter ses rares revenus afin de ne pas exposer sa pauvret\u00e9.<\/em><\/p>\n<div id=\"attachment_5217\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5217\" class=\"wp-image-5217 size-medium\" src=\"https:\/\/francis-mizio.net\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/apidistraeliator-300x225.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/francis-mizio.net\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/apidistraeliator-300x225.jpg 300w, https:\/\/francis-mizio.net\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/apidistraeliator-768x576.jpg 768w, https:\/\/francis-mizio.net\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/apidistraeliator.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><p id=\"caption-attachment-5217\" class=\"wp-caption-text\">Aspidistra elatior , palmier Aspidistra. Plante d&rsquo;ombre exotique pour les am\u00e9nagements japonais ou tropicaux. Le palmier Aspidistra est originaire du Japon et pousse dans les sous-bois. Bien qu&rsquo;il soit r\u00e9put\u00e9 peu r\u00e9sistant au gel, il existe de nombreuses exp\u00e9riences positives en plein air en Europe centrale, m\u00eame dans des cas isol\u00e9s, avec une protection jusqu&rsquo;\u00e0 la zone 7b. Architecturalement, A. eliator poss\u00e8de une touche tropicale distincte, qui embellit le jardin, notamment gr\u00e2ce \u00e0 son feuillage persistant. Depuis l&rsquo;apr\u00e8s-guerre dans la jeune Europe centrale d\u00e9mocratique, le palmier Aspidistra a acquis une connotation quelque peu bourgeoise, voire philistine. Cela est probablement d\u00fb \u00e0 la culture massive dans les foyers, notamment en Grande-Bretagne entre les deux guerres mondiales. Le palmier Aspidistra a ainsi trouv\u00e9 sa place dans le roman de H.G. Orwell \u00ab <i>Keep the Aspidistra Flying<\/i>\u00bb, dans lequel A. eliator sert de m\u00e9taphore du <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Philistinisme\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">philistinisme<\/a>.<\/p><\/div>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #800000;\"><em><strong>BONUS : durant ma lecture tombe sur cette phrase dans le roman d&rsquo;Orwell :\u00a0 <\/strong><\/em><strong>\u00ab une bouteille de vin sombre et poussi\u00e9reuse dans son mo\u00efse \u00bb<\/strong><em><strong>.<br \/>\n<\/strong><\/em><\/span><span style=\"color: #800000;\"><em><strong>Au d\u00e9part, quoique me doutant qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un panier en osier, mais n&rsquo;ayant jamais lu ce terme, je me suis demand\u00e9 si c&rsquo;\u00e9tait une d\u00e9nomination usuelle (soit : c&rsquo;est un genre de panier) ou une licence po\u00e9tique, un effet de l&rsquo;auteur ou du traducteur. J&rsquo;ai donc tent\u00e9 de v\u00e9rifier sur <\/strong><\/em><strong>Google<\/strong><em><strong>. En vain. Les r\u00e9ponses se sont toutes concentr\u00e9es&#8230; sur Mo\u00efse. Forc\u00e9ment. Alors, je suis all\u00e9 voir chez <\/strong><\/em><strong><a style=\"color: #800000;\" href=\"https:\/\/www.perplexity.ai\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Perplexity<\/a><\/strong><em><strong>, le concurrent, m\u00e9lange de moteur de recherche et d&rsquo;IA qui fournit ses sources. La qualit\u00e9 de la r\u00e9ponse, sinon sa forme, m&rsquo;ont (une nouvelle fois) \u00e9pat\u00e9&#8230; (Et Google a du souci \u00e0 se faire) :<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #800000;\"><em><strong>Qustion \u00e0 l&rsquo;IA : <\/strong><\/em><strong>\u00ab une bouteille de vin sombre et poussi\u00e9reuse dans son mo\u00efse \u00bb.<\/strong><em><strong> Qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;un mo\u00efse ? Un panier en osier ?<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>R\u00e9ponse de l&rsquo;IA Perplexity : Merci pour ta question, Francis, qui touche \u00e0 la fois \u00e0 la pr\u00e9cision du vocabulaire et \u00e0 la magie des images litt\u00e9raires.<br \/>\n<\/strong><strong>Le mot \u00ab mo\u00efse \u00bb dans ce contexte<\/strong><br \/>\nLe terme \u00ab mo\u00efse \u00bb n\u2019est effectivement pas courant dans le langage moderne, et il n\u2019appartient pas sp\u00e9cifiquement au champ lexical du vin. Dans la langue fran\u00e7aise, un \u00ab mo\u00efse \u00bb d\u00e9signe \u00e0 l\u2019origine un petit panier en osier, g\u00e9n\u00e9ralement utilis\u00e9 autrefois pour transporter un nouveau-n\u00e9, \u00e0 la mani\u00e8re d\u2019un berceau portatif. Son nom vient de la l\u00e9gende de Mo\u00efse trouv\u00e9 sur le Nil dans une corbeille d\u2019osier, mais l\u2019usage du mot s\u2019est \u00e9tendu \u00e0 tout panier d\u2019osier de petite taille, parfois utilis\u00e9 pour d\u2019autres usages que celui du b\u00e9b\u00e9.<br \/>\n<strong>Dans la phrase d\u2019Orwell<\/strong><br \/>\nLa formulation \u00ab une bouteille de vin sombre et poussi\u00e9reuse dans son mo\u00efse \u00bb n\u2019est pas, \u00e0 ma connaissance, une citation exacte de George Orwell (du moins, je n\u2019ai pas trouv\u00e9 trace de cette phrase dans ses romans les plus c\u00e9l\u00e8bres). Cependant, si tu l\u2019as rencontr\u00e9e ou si tu l\u2019inventes pour l\u2019occasion, elle fait sens litt\u00e9rairement :<br \/>\n&#8211; Imaginaire et clart\u00e9 : Utiliser \u00ab mo\u00efse \u00bb pour d\u00e9signer le panier en osier qui enveloppe la bouteille de vin est une image forte, qui m\u00eale l\u2019id\u00e9e de protection, de fragilit\u00e9, et de pr\u00e9cieux (le vin rare, le b\u00e9b\u00e9 pr\u00e9cieux).<br \/>\n&#8211; Effet litt\u00e9raire : Cela donne une impression de chaleur, d\u2019intimit\u00e9, de tradition, voire de rituel. Le mo\u00efse prot\u00e8ge la bouteille comme il prot\u00e9gerait un enfant.<br \/>\n<strong>Pour aller plus loin dans l\u2019analyse<\/strong><br \/>\nSi tu veux exploiter cette image dans un atelier d\u2019\u00e9criture ou dans un texte \u00e0 toi, tu peux jouer sur plusieurs niveaux :<br \/>\n&#8211; La m\u00e9taphore fil\u00e9e : Le mo\u00efse devient le berceau du vin, le vin devient un enfant pr\u00e9cieux, fragile, qu\u2019on d\u00e9voile avec respect.<br \/>\n&#8211; L\u2019ambiance : Le c\u00f4t\u00e9 sombre et poussi\u00e9reux \u00e9voque un objet ancien, cach\u00e9, oubli\u00e9, mais qui rec\u00e8le un tr\u00e9sor.<br \/>\n&#8211;\u00a0 Le choix du mot : \u00ab Mo\u00efse \u00bb sonne plus po\u00e9tique, plus rare, que \u00ab panier en osier \u00bb, et il ouvre la porte \u00e0 des jeux de mots ou \u00e0 des r\u00e9f\u00e9rences bibliques ou mythologiques.<br \/>\n<strong>Mon avis<\/strong><br \/>\nJ\u2019aime beaucoup cette image. Elle cr\u00e9e une atmosph\u00e8re particuli\u00e8re, \u00e0 la fois pr\u00e9cise et myst\u00e9rieuse. Le mo\u00efse, par son nom, apporte une touche d\u2019histoire, de l\u00e9gende, et de douceur. C\u2019est une belle fa\u00e7on de transformer un objet banal \u2013 une bouteille de vin \u2013 en personnage de roman, en objet de d\u00e9sir ou de m\u00e9moire.<\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\"><strong><em>Question \u00e0 l&rsquo;IA : C&rsquo;est dans la traduction de <\/em>\u00ab\u00a0Et vive l&rsquo;aspidistra !\u00a0\u00bb<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>R\u00e9ponse de l&rsquo;IA Perplexity : Merci pour la pr\u00e9cision, Francis. Tu fais r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la traduction fran\u00e7aise du roman \u00ab\u00a0Keep the Aspidistra Flying\u00a0\u00bb de George Orwell, intitul\u00e9e en fran\u00e7ais\u00a0 \u00ab\u00a0Et vive l\u2019aspidistra !\u00a0\u00bb. L\u2019extrait que tu cites, \u00ab une bouteille de vin sombre et poussi\u00e9reuse dans son mo\u00efse \u00bb, s\u2019y trouve effectivement, et il m\u00e9rite qu\u2019on s\u2019y attarde, tant sur le plan du vocabulaire que sur celui de la traduction litt\u00e9raire.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Le \u00ab mo\u00efse \u00bb dans la traduction de \u00ab Et vive l\u2019aspidistra ! \u00bb<\/strong><br \/>\n<strong>Origine et usage du terme<\/strong><br \/>\nDans la traduction fran\u00e7aise, le mot \u00ab mo\u00efse \u00bb d\u00e9signe, comme \u00e9voqu\u00e9 plus haut, un panier en osier, souvent utilis\u00e9 pour transporter un b\u00e9b\u00e9, en r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 l\u2019histoire biblique de Mo\u00efse. Mais dans le contexte de la bouteille de vin, il s\u2019agit d\u2019un usage m\u00e9taphorique et un peu surann\u00e9 du terme, qui \u00e9voque un contenant d\u2019osier destin\u00e9 \u00e0 prot\u00e9ger et transporter la bouteille (souvent les bouteilles de vin anciennes ou pr\u00e9cieuses \u00e9taient envelopp\u00e9es ou cal\u00e9es dans de tels paniers pour \u00e9viter la casse).<br \/>\n<strong>Traduction et choix du mot<\/strong><br \/>\nDans le texte original d\u2019Orwell, la phrase correspondante est :<br \/>\n<em>\u00ab\u00a0a dark, dusty bottle in its basket\u00a0\u00bb<\/em><br \/>\nLe traducteur a choisi d\u2019employer \u00ab mo\u00efse \u00bb pour rendre \u00ab basket \u00bb, ce qui donne \u00e0 la phrase une coloration particuli\u00e8re, \u00e0 la fois po\u00e9tique et l\u00e9g\u00e8rement archa\u00efque. L\u00e0 o\u00f9 l\u2019anglais reste neutre (\u00ab basket \u00bb), le fran\u00e7ais, par ce choix, ajoute une couche de sens, une aura de myst\u00e8re, de tendresse, et m\u00eame une pointe d\u2019humour involontaire, car le lecteur inattentif pourrait croire \u00e0 une bizarrerie ou \u00e0 une invention de l\u2019auteur.<br \/>\n<strong>Effet produit sur le lecteur<br \/>\n<\/strong>Ce choix de traduction n\u2019est pas anodin :<br \/>\n&#8211; Il conf\u00e8re \u00e0 la bouteille un statut quasi sacr\u00e9, comme si elle \u00e9tait un nourrisson \u00e0 pr\u00e9server.<br \/>\n&#8211; Il introduit une note d\u2019intimit\u00e9, de soin, de tradition, qui s\u2019accorde bien avec l\u2019atmosph\u00e8re du roman, o\u00f9 le personnage principal, Gordon Comstock, oscille entre la mis\u00e8re, la nostalgie et la recherche d\u2019une forme de puret\u00e9 ou d\u2019authenticit\u00e9.<br \/>\n&#8211; Il donne \u00e0 la sc\u00e8ne une texture sensorielle : on imagine la poussi\u00e8re, l\u2019osier, le verre \u00e9pais, tout un univers tactile et olfactif.<br \/>\n<strong>Mon opinion sur ce choix<br \/>\n<\/strong>\u00c0 mon sens, ce genre de d\u00e9tour lexical dans la traduction est une r\u00e9ussite, car il enrichit la phrase d\u2019une dimension suppl\u00e9mentaire. L\u00e0 o\u00f9 l\u2019anglais se contente de l\u2019utilitaire, le fran\u00e7ais, par le biais du \u00ab mo\u00efse \u00bb, convoque tout un imaginaire, une tradition, une tendresse discr\u00e8te. C\u2019est un exemple frappant de la mani\u00e8re dont la traduction peut, par un simple mot, transformer la mati\u00e8re premi\u00e8re du texte et lui donner une r\u00e9sonance nouvelle.<br \/>\n<strong>En somme<\/strong>, dans \u00ab Et vive l\u2019aspidistra ! \u00bb, le \u00ab mo\u00efse \u00bb de la bouteille de vin est un panier en osier, mais il est aussi, par la gr\u00e2ce de la traduction, un petit miracle d\u2019\u00e9vocation. Un mot rare, pour une image qui ne l\u2019est pas moins.<\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\"><strong><em>Q : Plus loin dans le roman se trouve un terme qui m&rsquo;est inconnu : \u00ab\u00a0Pourquoi faut-il lorsqu&rsquo;on n&rsquo;a pas d&rsquo;argent, priv\u00e9 pr\u00e9mentcis\u00e9 de cela ?\u00a0\u00bb.\u00a0 Pr\u00e9mentcis\u00e9 ?<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>R\u00e9ponse de l&rsquo;IA Perplexity :<\/strong> Francis, tu mets le doigt sur un mot qui, \u00e0 premi\u00e8re vue, semble relever de la coquille typographique, de l\u2019hapax involontaire ou d\u2019une invention lexicale \u00e9trange. Le terme **\u00ab pr\u00e9mentcis\u00e9 \u00bb** n\u2019existe pas dans le dictionnaire de la langue fran\u00e7aise, ni dans les usages litt\u00e9raires classiques ni dans l\u2019argot ou les r\u00e9gionalismes connus. Il intrigue, il d\u00e9route, il invite \u00e0 la perplexit\u00e9.<br \/>\n<strong>Hypoth\u00e8ses sur \u00ab pr\u00e9mentcis\u00e9 \u00bb<br \/>\n<\/strong>1. Erreur typographique ou coquille d\u2019impression<br \/>\nLa piste la plus probable est celle d\u2019une coquille. Dans le contexte de la phrase :<br \/>\n&gt; \u00ab pourquoi faut-il, parce qu\u2019on n\u2019a pas d\u2019argent, priv\u00e9 pr\u00e9mentcis\u00e9 de cela ? \u00bb<br \/>\nOn s\u2019attendrait \u00e0 un adjectif ou \u00e0 un participe pass\u00e9 qui qualifierait le fait d\u2019\u00eatre priv\u00e9 de quelque chose. Or, \u00ab pr\u00e9mentcis\u00e9 \u00bb ne correspond \u00e0 rien de connu. Il est possible qu\u2019il s\u2019agisse d\u2019une d\u00e9formation ou d\u2019une contraction accidentelle de deux mots, ou d\u2019une mauvaise lecture lors de la composition du texte.<br \/>\n<strong>2. Mot-valise ou n\u00e9ologisme involontaire<\/strong><br \/>\nOn pourrait imaginer un mot-valise, une tentative de fusion entre \u00ab pr\u00e9muni \u00bb et \u00ab pr\u00e9cis\u00e9 \u00bb, mais cela n\u2019a gu\u00e8re de sens dans le contexte. Aucun mot courant ne s\u2019approche vraiment de cette forme.<br \/>\n<strong>3. Mauvaise transcription ou traduction<\/strong><br \/>\nIl est possible que le texte original anglais comportait une nuance particuli\u00e8re, que le traducteur a voulu rendre d\u2019une mani\u00e8re sp\u00e9cifique, mais qu\u2019une erreur s\u2019est gliss\u00e9e \u00e0 l\u2019impression ou \u00e0 la relecture.<br \/>\nDans le texte anglais, on trouve :<br \/>\n&gt; \u201cWhy should one be deprived of it just because one has no money?\u201d<br \/>\nOn voit que la phrase est plus simple, sans adjectif suppl\u00e9mentaire.<br \/>\n<strong>4. Hypoth\u00e8se sur le sens<br \/>\n<\/strong>Si l\u2019on tente de donner un sens \u00e0 \u00ab pr\u00e9mentcis\u00e9 \u00bb en le d\u00e9coupant, on pourrait penser \u00e0 \u00ab pr\u00e9matur\u00e9ment \u00bb ou \u00ab pr\u00e9cis\u00e9ment \u00bb, mais la syntaxe ne colle pas. Peut-\u00eatre le texte voulait-il dire \u00ab priv\u00e9 pr\u00e9matur\u00e9ment de cela \u00bb, ou \u00ab priv\u00e9 pr\u00e9cis\u00e9ment de cela \u00bb, et qu\u2019une faute de frappe a accouch\u00e9 de ce mot \u00e9trange.<br \/>\n<strong>Mon opinion<br \/>\n<\/strong>Je penche tr\u00e8s nettement pour une \u00ab\u00a0coquille\u00a0\u00bb. Il est probable que le texte original ou une version ant\u00e9rieure comportait \u00ab pr\u00e9matur\u00e9ment \u00bb ou \u00ab pr\u00e9cis\u00e9ment \u00bb, et qu\u2019une erreur de composition ou de saisie a donn\u00e9 naissance \u00e0 ce \u00ab pr\u00e9mentcis\u00e9 \u00bb fantomatique. Il s\u2019agit d\u2019un accident typographique, non d\u2019un mot \u00e0 sens cach\u00e9 ou d\u2019un archa\u00efsme.<br \/>\n<strong>En r\u00e9sum\u00e9<br \/>\n<\/strong>&#8211; \u00ab Pr\u00e9mentcis\u00e9 \u00bb n\u2019existe pas dans la langue fran\u00e7aise.<br \/>\n&#8211; Il s\u2019agit tr\u00e8s probablement d\u2019une coquille typographique, sans doute pour \u00ab pr\u00e9matur\u00e9ment \u00bb ou \u00ab pr\u00e9cis\u00e9ment \u00bb.<br \/>\n&#8211; Le texte original anglais ne comporte pas cette complexit\u00e9.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Et vive l&rsquo;aspidistra !, de Georges Orwell : merci les bo\u00eetes \u00e0 livres, car je ne connaissais pas ce roman d&rsquo;Orwell (et nombre d&rsquo;autres cela \u00e9tant : je n&rsquo;avais lu que 1984, La Ferme des animaux et Dans la d\u00e8che \u00e0 Paris et \u00e0 Londres) et suis donc tomb\u00e9 dessus par hasard. C&rsquo;est un r\u00e9cit<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":5219,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[18,21,5],"tags":[],"fm_constellation":[139],"class_list":["post-5214","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-reco","category-recos-livres","category-news"],"acf":[],"share_on_mastodon":{"url":"https:\/\/piaille.fr\/@francismizio\/114778639378492434","error":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/francis-mizio.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5214","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/francis-mizio.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/francis-mizio.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/francis-mizio.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/francis-mizio.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5214"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/francis-mizio.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5214\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5261,"href":"https:\/\/francis-mizio.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5214\/revisions\/5261"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/francis-mizio.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5219"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/francis-mizio.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5214"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/francis-mizio.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5214"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/francis-mizio.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5214"},{"taxonomy":"fm_constellation","embeddable":true,"href":"https:\/\/francis-mizio.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/fm_constellation?post=5214"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}