Station de recharge pour ironies usées
prolonge la crédibilité des engagements sous maintenance Idéal pour porte-parole à gravité mobile. Testé dans des situations de flottement intellectuel avancé.
Je cadre l’imprévu
[Rubrique : TAKEMEFORANASS-ING (« prends-moi pour un idiot avec ton anglicisme ») : Liste de faux termes débiles désignant de pseudos machins, relevés dans des articles à la con depuis 2020]
C’est quoi ce nouvel anglicisme apparu ces jours-ci ?
Les magazines à la con qui se recopient tous expliquent donc tous la même chose :
Le breadcrumbing, ce sont « des espoirs toujours déçus : ce mot-valise anglais désigne littéralement des « miettes » jetées pour entretenir l’espoir, pour maintenir quelqu’un dans l’attente, sans jamais s’engager. Dans le monde du travail, le « breadcrumbing » se traduit par des promesses floues, des pseudo-avancées, des projets-fantômes. On vous appâte avec de belles paroles mais au final, vous tournez en rond. »
Un exemple de breadcrumbing de mon cru : Donald a promis plusieurs fois à Volodymyr qu’il allait lui arranger le coup avec Vladimir.
Anglicismes à la con déjà parus :
prolonge la crédibilité des engagements sous maintenance Idéal pour porte-parole à gravité mobile. Testé dans des situations de flottement intellectuel avancé.
Je cadre l’imprévufacilite la coexistence entre silence, blanc et commentaire ambitieux Idéal pour usagers de consigne sensible. Compatible avec l’hésitation, la digression et les agendas flous.
Je corrige l’ombre